熟女精品视频一区_爱性久久久久久久久_在线看免费观看中国Av_一级大黄片免费视频在线

  • 掃一掃上新西部網(wǎng)
  • 不良信息舉報窗口
您的位置:
當前位置: 首頁 >> 調查筆記 >> 正文
馬堅和他的伊斯蘭世界
2014-08-15 10:59:43 來源:《新西部》雜志

1978年,馬堅去世,這在中國學術界可能只是一件普通的事件,但在中國阿拉伯語教育界卻是一件大事,這標志著中國阿語教育的第一個歷史時代—馬堅時代結束了。

作為回族穆斯林的知名學者,全球發(fā)行量最大的漢譯《古蘭經》的譯者,曾經光彩奪目的公共知識分子,馬堅已經成為一種復雜而美麗的象征。

文/余 達

提起阿拉伯語專業(yè),北京大學是毫無爭議的全國第一。這不僅是指其教學水平,也是因為它是中國把阿拉伯語作為一門學科設立專業(yè)的第一所大學。

而馬堅便是將阿拉伯語教學帶進北京大學的開山鼻祖。

作為新中國阿拉伯語界的“ 祖師爺”,馬堅對伊斯蘭教有三大貢獻:一是提高了中國社會對伊斯蘭教的文化品味,二是參與發(fā)起了伊斯蘭教協(xié)會,三是翻譯了伊斯蘭經典《古蘭經》。

1 9 9 6 年, 北京大學出了一本紀念馬堅誕辰90周年的???,其中有這樣一段話:“馬堅先生的杰出科研和教學成就,使他成為北京大學近半個世紀以來知名的教授之一,更是中國現(xiàn)代史上一位不可多得的穆斯林學者。”

有志好少年

1906年6月6日,馬堅出生于云南個舊一個叫沙甸的村落,這是一個回民聚居村,村民文化水平普遍較高,十分注重伊斯蘭文化教育。馬堅幼年就讀于緊鄰沙甸的個舊市雞街鎮(zhèn)的一所六年制完全小學。從初小開始,學習阿拉伯和伊斯蘭文化基礎知識。他聰明好學,勤奮刻苦,各科成績優(yōu)異,阿拉伯語學得又快又好,小學高年級又開始自學古漢語和英語,深得老師和長輩的喜愛。

在當?shù)刭t達人士白亮誠先生資助下,馬堅小學畢業(yè)后便進入昆明成德中學(四年制中學)學習,入學后成績總是全班第一、二名,不但漢語、英語成績出色,數(shù)理化也學得好。假期回鄉(xiāng)期間,他又向通曉古書的白亮誠先生學習古文,博覽古文典籍。

1 9 2 8年,受白亮誠先生資助,馬堅約摯友馬元卿同赴西北。他們離鄉(xiāng)乘車經漢口、鄭州、西安、平涼到甘肅固原,師從著名的虎嵩山學習經文。在平涼至固原途中,為節(jié)省路費,他倆共租乘一匹馬,歷盡艱辛,才到嵩山阿訇的故鄉(xiāng)—固原三營村。

嵩山阿訇學識淵博, 思想開明,教授得法,指導他們學習經典教義和阿拉伯語。盡管生活條件極其艱苦,馬堅卻用不到一年時間,就學完了侯賽因的《古蘭經注》《偉嘎業(yè)注》等多種經注,阿拉伯語和伊斯蘭文化知識水平均有長足進步。

因西北時局動亂, 他們被迫轉去上海,于1 9 2 9年考入上?;亟虆f(xié)會辦的私立伊斯蘭教師范學校,系統(tǒng)學習阿拉伯語、伊斯蘭經典和英語。馬堅用短短三年的時間,通讀了阿拉伯文版和英文版的《古蘭經》,學完了《穆宛塔圣訓集》和各種重要的伊斯蘭教經典,并能熟練閱讀阿拉伯文書籍,能用阿文寫作、會話,為他出國深造打下了堅實基礎。

赴埃留學生

1 9 3 1年1 2月,由上?;亟虒W會選派,馬堅作為我國文化史上第一屆留埃學生團成員到達開羅,開始了八年的留學生生涯。

馬堅首先就讀于古老的宗教學校愛資哈爾大學,其教學內容以宗教為主,設有法學、哲學、文學、古蘭經學、圣訓學等12門課程。馬堅非常用功,除學好規(guī)定課程,還認真研讀埃及中學用的幾本語法教材,做了全部練習題,請老師批改。

在愛大學習期間, 馬堅的導師是埃及著名學者吉巴里教授。每周兩個晚上,馬堅執(zhí)經登門求教,堅持多年,風雨無阻。

1 9 3 5年下半年,馬堅從愛資哈爾大學預科畢業(yè)。為使自己有更高的阿拉伯語文水平,以便能更好地研究譯介阿拉伯伊斯蘭文化,馬堅又轉入埃及有名的國立達爾·愛勒·歐魯米阿拉伯語文學院(1 9 4 6年并入開羅大學)學習。

該校設有高級阿拉伯語言、阿拉伯語言文學、歷史和伊斯蘭教研究等課程,曾培養(yǎng)出許多優(yōu)秀學者。馬堅在向校內專家、學者學習之余,仍經常去請教吉巴里教授,并注意向周圍的埃及人學習活的語言,以增強阿拉伯語言感。

1939年2月,留埃中國學生組團去麥加朝覲,馬堅任副團長。一路上,他們抓住一切時機,揭露日本帝國主義侵華暴行,宣傳抗日。在船上,馬堅發(fā)表演說,介紹中國穆斯林同全國人民一道英勇抗戰(zhàn)的事跡,痛斥日機轟炸各省回民區(qū)域和清真寺的罪行,揭露日寇欺騙伊斯蘭世界,妄圖利用伊斯蘭教為其侵華效勞的種種陰謀,呼吁各國人民支援中國人民正義的抗日戰(zhàn)爭。他激動人心的演講,博得全船人的同情和支持。

從麥加回到埃及不久, 馬堅以優(yōu)異成績畢業(yè)于歐魯米 阿拉伯語文學院,1939年秋返回祖國。

翻譯《古蘭經》

馬堅學習上異常勤奮,生活上卻十分儉樸。在上海學習時,雖身居繁華大都市,他卻一直穿著家鄉(xiāng)帶來的粗衣布履,從不閑逛,只是終日埋頭苦讀。

▲1932年,留學埃及的馬堅(上左二)與穆斯林朋友在埃及金字塔前留影。

在埃及留學期間, 他也是三餐自煮,衣襪自補,靠學校每月發(fā)給的2埃鎊獎學金,不僅解決了衣食住問題,還攢出一部分買書錢。他回憶起在開羅的學習生活時曾興奮地說: “ 一只舊鬧鐘,是生活中的重要伴侶。我每天把它撥到四五點鐘,只要鈴聲一響,一腳蹬開被子就起身,洗漱后開始學習。”

馬堅曾表示,他一生要做兩件事:

一是要自己精通后在國內推廣阿拉伯語, 二是要譯介阿拉伯伊斯蘭文化名著,特別是要做好《古蘭經》漢譯本的譯注工作。

1 9 3 9年馬堅回國時,國內正值抗戰(zhàn)時期,社會動蕩,生活極不安定,他輾轉于上海、云南沙甸村和昆明市,潛心研究、翻譯《古蘭經》。在家鄉(xiāng)沙甸村時,每日清晨5點鐘就開始工作,晚上借著昏暗的植物油燈光直工作到深夜。在昆明時,日寇的飛機經常來轟炸,幾乎每天都要疏散到郊外。但他不畏艱險,坐在野外仍堅持譯經,敵機來了躲一躲,敵機走后繼續(xù)干。

1 9 4 6年到北大執(zhí)教后,馬堅翻譯《古蘭經》工作也未間斷。1946年,全部原文最后一次修訂完畢,開始注釋;1949年前8卷注釋完畢,北京大學出版部于同年出版了帶有注釋的漢譯《古蘭經》上冊。馬堅計劃1950年全部注釋完成后,再出版其余部分,但由于歷史原因,致使注釋工作中斷。

粉碎“四人幫”后的1978年春,馬堅以病弱之軀和微弱的視力重新整理幸存的譯稿,一直工作到歸真的前一天。但是,原文譯稿的其余部分直至他逝世都未能出版,使他抱恨終天。

1 9 8 1年,中國社會科學出版社出版了不帶注釋的( 為保持體例一致)《古蘭經》全譯本,發(fā)行約20萬冊后,又重印3次,并于1996年再版,成為迄今全球影響最大的《古蘭經》漢譯本。

▲馬堅(左)與季羨林

學術鋪路石

著名歷史學家白壽彝曾說:“馬堅具有廣泛的學術興趣,他研究的范圍包括了:阿拉伯的宗教、哲學、語言、文學、教育、歷史、法律、醫(yī)學、天文歷法,以及中阿關系史等各方面。他在一些學術領域可以說是在國內開研究之先河,起到了填補學術空白和鋪路石的作用。”這一評價,馬堅可謂是當之無愧的。

1 9 4 0 年至1 9 4 3 年, 馬堅譯出了《回教教育史》和《伊斯蘭哲學史》,分別于1 9 4 1 年和1 9 4 4 年在渝出版。1951年,他編譯的《回歷綱要》問世。這是研究伊斯蘭文化史和中西交通史的一本重要工具書。其中收入馬堅關于伊斯蘭教歷的一篇論文,論述了伊斯蘭教歷的科學價值和計算方法,并對其自元朝時傳入中國以后的影響作了考證。白壽彝教授認為,這篇論文“具有重要學術價值,解決了數(shù)百年來沒有解決的問題”。

美國普林斯頓大學希提教授的《阿拉伯通史》英文版是一部頗有影響的阿拉伯史專著,應商務印書館的切邀,馬堅于1 9 5 7年開始翻譯這部7 0余萬字的巨著。在繁重的教學和社會活動之暇,他時作時輟,1965年脫稿后,又據(jù)原書1970年第10版再行增訂。全書在1979年由商務印書館出版,并于上世紀90年代再版。這部阿拉伯史譯著,成為我國有關人士研習阿拉伯史和中東問題的必備參考書。

即使身處逆境,馬堅也從沒動搖自己介紹阿拉伯伊斯蘭文化的決心。翻譯《阿拉伯半島》(1977年,北京人民出版社)《阿拉伯簡史》(1973年,商務印書館,內部發(fā)行)和《阿拉伯文學入門》(未出版)的工作,都是在處境極其困難的條件下完成的。

馬堅分別為《回教教育史》和《伊斯蘭哲學史》兩書所寫的譯者序,實際上是兩篇有關伊斯蘭教育和伊斯蘭哲學發(fā)展史的論文,是他在這兩個方面的研究成果,具有重要的學術價值。

隨著與我國建交的阿拉伯國家的日益增多,不少阿拉伯國家代表團來我國訪問,馬堅曾多次為毛主席、周總理和我國老一輩領導人當翻譯。1959年底,馬堅作為中國代表團成員出席亞非團結大會,來到了闊別近20年的埃及。1956年1 1月聲援埃及人民反帝斗爭和1 9 5 8年聲援黎巴嫩、約旦兩國人民反帝斗爭的兩次中國政府聲明,也都是由馬堅翻譯并直接向阿拉伯國家廣播的。

▲馬堅先生長眠在北京西北旺回民公墓

桃李滿天下

馬堅先生不僅自己勤奮好學, 而且重視教育,熱心培養(yǎng)人才。他教過小學、中學、大學,可以說一生都是與教育相伴而行的。

馬堅從昆明成德中學畢業(yè)回鄉(xiāng),適值地方上開辦魚峰小學(中阿學校)。在熱心教育的白亮誠先生主持下,馬堅受聘與王良弼、馬元卿等到校任教,并兼教務主任。他堅持勤儉辦學,身體力行,采標本、作模型、購置教具、建圖書館,為辦學打下了良好基礎。

從埃及回國后,馬堅于1 9 3 9年至1 9 4 0年間曾應云南回教俱進會之請,任教于昆明私立回民明德中學,負責教務。他除了認真辦好明德中學之外,還利用暑假為在昆明求學的回民中學生辦補習班,請西南聯(lián)大和云南大學的回民大學生給他們講課或開座談會等。

雖然從埃及回國之后的最初幾年,馬堅把主要精力都傾注在翻譯《古蘭經》的工作上,但他仍時刻不忘發(fā)展回民文化教育。他主編過《清真鐸報》,在沙甸私立回民養(yǎng)正學校教授過阿拉伯語、《古蘭經》、阿拉伯文選等。特別是在講授《爾歌一德》原文時, 他邊講邊譯成漢文( 即漢譯本《教典詮釋》),以加深同學對原文的理解。他的這些教學活動,為云南培養(yǎng)了不少阿拉伯語人才和宗教人才。中央民族大學林松教授和云南文山清真寺伊瑪姆馬云崇,就都是他當年的學生。

1946年,馬堅應聘到北京大學任教授,參加北大東方語言文學系的組建,并親自在該系建立阿拉伯語專業(yè)。當時是既無教材,也無前例可循,一切都要從零開始。他肩負重任,獨自一人給首批中國自己培養(yǎng)的阿拉伯語大學生開出了阿拉伯語、高級阿拉伯語、伊斯蘭宗教史、伊斯蘭教育史和古蘭經研究這5門專業(yè)基礎課和專業(yè)課,為專業(yè)的發(fā)展打開了局面。他重視教材建設,積極編寫阿拉伯語教材,系統(tǒng)歸納了阿拉伯語語法規(guī)律。他所確立的一整套阿拉伯語語法概念和術語,一直為國內各高等院校阿語專業(yè)沿用至今。有專家如此評價馬堅:“他奠定了中國阿拉伯語教學的基礎,開辟了中國阿拉伯語教學的新時代,使阿拉伯語在中國教育史上首次進入高等學校?!?/p>

從1 9 4 6年到北大任教直到1 9 7 8年病逝,馬堅在北大工作了32個春秋。他為我國外事、文教、出版、科研、宣傳等部門培養(yǎng)了一代又一代阿拉伯語言文化人才,成為發(fā)展中阿關系和阿拉伯伊斯蘭文化研究事業(yè)的骨干力量,有的還是國家重要的領導干部。北大阿語教研室中,他的學生已是四世同堂,真可謂桃李滿天下。

1978年8月16日凌晨,馬堅因病情惡化,搶救無效,順命歸真。

1 9 7 9年1 2月,馬堅歸真后一年,《阿拉伯通史》由商務印書館出版。1 9 8 1年,馬堅歸真后三年,《古

蘭經》中譯本由中國社會科學出版社出版。白壽彝評價說: “ 這個本子的出版,是中國伊斯蘭教史上、中國伊斯蘭研究工作上、中國翻譯工作上的一件大事?!?/p>

1 9 8 4年,馬堅歸真后八年,經中國伊協(xié)認可和世界伊盟同意,伊斯蘭世界最高權威出版機構— 法赫德國王《古蘭經》出版社出版了馬堅《古蘭經》譯文中阿對照本,這是對馬堅畢生致力于譯經工作的最好肯定,也是給予他一個穆斯林無比崇高的榮譽。

(編輯 杜林杰)

讀取內容中,請等待...
中國互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報中心 12377
手機舉報APP下載
陜西互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話 029-63907150 / 029-63907152
新西部網(wǎng)違法和不良信息舉報中心 029-85260304
陜西省社會科學院擁有新西部網(wǎng)所有版權 備案號:陜ICP備06011504號-3 技術支持:錦華科技
手機版